Voter pour The Dark Night Of The Soul :
Voter pour The Dark Night Of The Soul :
May, 1993 - Stratford...have been reading through the poetry of 15th century
Spain, and I find myself drawn to one by the mystic writer and visionary St.
John of the Cross; the untitled work is an exquisite, richly metaphoric love
poem between himself and his god. It could pass as a love poem between any two
at any time...His approach seems more akin to early Islamic or Judaic works in
its more direct route of communication to his god...I have gone over three
different translations of the poem, and am struck by how much a translation can
alter our interpretation. Am reminded that most holy scriptures come to us in
translation, resulting in a diversity of views.
Mai 1993 - Stratford...pendant la lecture de poetes espagnols du XVe siecle, me
voila fascinee par un poeme du mystique et visionnaire Saint Jean de la Croix;
l'oeuvre sans titre est un poeme d'amour metaphorique, d'une beaute exquise,
pour son dieu. Cela pourrait etre un chant d'amour entre deux etres de
n'importe quelle epoque, n'importe quel pays...Par son expression si directe
envers son dieu, le poeme s'apparente plus aux oeuvres de l'islam ancien ou du
judaisme...J'ai lu trois traductions differentes de l'oeuvre et je suis frappee
par les grandes varietes d'interpretation. Cela me rappelle que la plupart des
livres sacres nous sont parvenus sous forme de traductions, creant ainsi une
multitude d'interpretations.
Mai 1993 - Stratford...Habe mich durch die spanische Literatur des 15.
Jahrhunderts gelesen und fuehle mich angezogen von einem Stueck des mystischen
Schreibers und Sehers, der Heilige Johannes des Kreuzes; bei dieser Arbeit ohne
Titel handelt es sich um ein ausgezeichnetes, metaphorisches Liebesgedicht
zwischen ihm und seinem Gott. Es koennte jederzeit als Liebesgedicht zwischen
irgendwelchen zwei Menschen durchgehen...Seine Art der Kommunikation mit seinem
Gott, die so direkt ist, scheint den fruehen islamischen und judaeischen
Arbeiten viel naeher zu sein...Ich habe mir drei verschiedene Uebersetzungen
des Gedichtes angesehen und bin ueberrascht, wie sehr eine Uebersetzung unsere
Interpretation veraendern kann. Man sei hier erinnert, dass die meisten
heiligen Aufzeichnungen als Uebersetzung zu uns gelangen, was eine Vielfalt der
Sichtweisen zur Folge hat.
Mayo de 1993 - Stratford...he estado leyendo poesia espanola del siglo XV, y he
sentido una enorme atraccion por el mistico y visionario San Jan de la Cruz; el
trabajo sin titulo es un exquisito poema de amor entre el y su Dios muy rico en
metaforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquier
epoca...Su enfoque parece mas bien del estilo de los primeros trabajos
islamicos o judios en su via mas directa de communicacion con Dios...he leido
tres traducciones diferentes del poema, y quede impresionada al ver lo que una
traduccion puede alterar un poema. Recuerdo que la mayoria de las escrituras
sagradas las conocemos por traducciones, creando asi una multitud de
interpretaciones.
Upon a darkened night
the flame o love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest
Shrouded by the night
and by the secret star I quikly fled
The veil concealed my eyes
while all within lay quiet as the dead
Chorus:
Oh night though was my guide
oh night more loving than the rising sun
Oh night that joined the lover
to the beloved one
transforming each of them into the other
Upon that misty night
in secrecy, beyond such mortal sight
Without a guide or light
than that which burned so deeply in my heart
That fire t'was led me on
and shone more bright than of the midday sun
To where he waited still
it was a place where no one else could come
(Chorus)
Within my poinding heart
which kept itself entirely for him
He fell into his sleep
beneath the cedars all my love I gave
>From o'er the fortress walls
the wind would brush his hair against his brow
And with its smoothest hand
caressed my every sense it would allow
(Chorus)
I lost myself to him
and laid my face upon my lovers breast
And care and grief grew dim
as in the mornings mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair
Lyrics: St. John of the Cross,
arranged and adapted by L.M.
Music: L.M.
L.M. - vocals, synthesizers
Brian Hughes - guitar, electric sitar
Hugh Marsh - fiddle
George Koller - cello, esraj
Mai 1993 - Stratford ... a lu la poésie du XVe siècle
Espagne, et je me retrouve attiré par l?écrivain mystique et visionnaire Saint
Jean de la Croix; l'oeuvre sans titre est un amour exquis et richement métaphorique
poème entre lui et son dieu. Il pourrait passer comme un poème d'amour entre deux
à tout moment ... Son approche semble plus proche des premiers travaux islamiques ou judaïques en
sa voie de communication plus directe avec son dieu ... j'en ai parcouru trois
différentes traductions du poème, et je suis frappé par combien une traduction peut
modifier notre interprétation. On me rappelle que la plupart des saintes écritures viennent à nous en
traduction, résultant en une diversité de vues.
Mai 1993 - Stratford ... pendant la lecture des poètes espagnols du XVe siecle, moi
voila fasciné par un poème du mystique et visionnaire Saint Jean de la Croix;
l'oeuvre sans titre est un poème d'amour métaphorique, d'une belle exquise,
pour son dieu. Cela pourrait être un chant d'amour entre deux etres de
n'importe quelle époque, n'importe quel pays ... Par son expression si directe
envers son dieu, le poème s'apparente plus aux oeuvres de l'islam ancien ou du
judaisme ... J'ai lu trois traductions différentes de l'oeuvre et je suis frappé \u003cbr />
par les grandes varietes d'interpretation. Cela me rappelle que la plupart des
livres sacrés nous sommes parvenus sous forme de traductions, creant ainsi une
multitude d'interprétations.
Mai 1993 - Stratford ... Habe mich durch die spanische Literatur des 15.
Jahrhunderts gelesen und fuehle mich angezogen von einem Stueck des mystischen
Schreibers und Sehers, der Heilige Johannes des Kreuzes; bei dieser Arbeit ohne
Titel handelt es sich um ein ausgezeichnetes, metaphorisches Liebesgedicht
zwischen ihm und seinem Gott. Es koennte jederzeit als Liebesgedicht zwischen
irgendwelchen zwei Menschen durchgehen ... Seine Art der Kommunikation mit seinem
Gott, die so direkt ist, scheint den fruehen islamischen und judaeischen
Arbeiten viel naeher zu sein ... Ich habe mir drei verschiedene Uebersetzungen
des Gedichtes angesehen und bin ueberrascht, wie sehr eine Uebersetzung unsere
Interprétation veraendern kann. Homme sei hier erinnert, dass die meisten
heiligen Aufzeichnungen als Uebersetzung zu uns gelangen, était eine Vielfalt der
Chapeau Sichtweisen zur Folge.
Mayo de 1993 - Stratford ... il estado leyendo poesia espanola del siglo XV, y he
sentido una enorme atraccion por el mistico y visionario San Jan de la Cruz; el
trabajo sin titulo es un exquisito poema de amor entre el y su Dios muy rico en
métaforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquier
epoca ... Su enfoque parece mas bien del estilo de los primeros trabajos
islamicos o judios en su via mas directa de communicacion con Dios ... he leido
tres traducciones diferentes del poema, y ​​quede impresionada al ver lo que una
traduccion puede alterar un poema. Recuerdo que la mayoria de las escrituras
sagradas las conocemos por traducciones, creando asi una multitud de
interpretaciones.
Par une nuit sombre
la flamme o l'amour brûlait dans ma poitrine
Et par une lanterne lumineuse
J'ai fui ma maison tout en repos tranquille
Enveloppé par la nuit
et par l'étoile secrète, je me suis enfui tranquillement
Le voile a caché mes yeux
tandis que tous à l'intérieur étaient tranquilles comme les morts
Ch?ur:
Oh la nuit était mon guide
oh nuit plus aimante que le soleil levant
Oh nuit qui a rejoint l'amant
à l'être aimé \u003cbr />
transformer chacun d'eux en l'autre
Sur cette nuit brumeuse
dans le secret, au-delà de cette vue mortelle
Sans guide ni lumière
que celle qui brûlait si profondément dans mon c?ur
Ce feu m'a conduit
et brillait plus que le soleil de midi
Là où il attendait encore
c'était un endroit où personne d'autre ne pouvait venir
(Refrain)
Dans mon c?ur poignant
qui s'est gardé entièrement pour lui
Il est tombé dans son sommeil
sous les cèdres tout mon amour que j'ai donné \u003cbr />
> Depuis les murs de la forteresse
le vent frôlerait ses cheveux contre son front
Et avec sa main la plus douce
caressé tous mes sens, cela permettrait
(Refrain)
Je me suis perdu contre lui
et j'ai posé mon visage sur la poitrine de mon amant
Et les soins et le chagrin se sont assombris
comme le matin, la brume est devenue la lumière
Là, ils se sont estompés parmi la foire aux lys
là, ils se sont estompés parmi la foire aux lys
là, ils se sont estompés parmi la foire aux lys
Paroles: Saint Jean de la Croix,
arrangé et adapté par L.M.
Musique: L.M.
L.M. - voix, synthétiseurs
Brian Hughes - guitare, sitar électrique
Hugh Marsh - violon
George Koller - violoncelle, esraj
- Seeds Of Love - 3 vue(s)
- She Moved Through The Fair - 2 vue(s)
- Dantes Prayer - 3 vue(s)
- Banquet Hall - 4 vue(s)
- Skellig - 2 vue(s)
- The Seasons - 3 vue(s)
- In Praise Of Christmas - 12 vue(s)
- Cymbeline - 5 vue(s)
- Let Us The Infant Greet - 4 vue(s)
- Breaking The Silence - 2 vue(s)
- Moon Cradle - 2 vue(s)
- Prosperos Speech - 1 vue(s)
- Bonny Portmore - 3 vue(s)
- Dickens Dublin - 4 vue(s)
- Marrakesh Night Market - 16 vue(s)
- Good King Wenceslas - 3 vue(s)
- The Bonny Swans - 1 vue(s)
- The King - 3 vue(s)
- Tango To Evora - 5 vue(s)
- Santiago - 5 vue(s)