Voter pour Weaving Lilt :
Voter pour Weaving Lilt :
Weaving Lilt
Wait today, love, till tomorrow,
Horo ecican arin huo. *
While l weave fine linen for thee, love,
Linen for thee, fine linen for thee, love,
While l weave fine linen for thee, love,
Wait today, love, till tomorrow.
Wait today until tomorrow.
Horo ecican arin huo.
Sown is the lint, but och, will it grow, love?
Linen for thee, fine linen for thee, love,
Sure will it grow fine linen for thee, love?
Wait today, love, till tomorrow.
Shuttle I lent to the King of France, love,
Horo ecican arin huo.
Loom, it grows in the wood of St. Patrick,
Shuttle, nor loom, nor lint, nor loom,
Nor shuttle, nor loom have I to weave,
Nor lint, nor loom, nor shuttle, nor loom,
Yet wait till I weave fine linen for thee, love,
Wait today until tomorrow.
* pronounced: ho-ro aitch-e-can a-rin hu-o
Note: Weaving song from the Hebrides. Translated from the Gaelic
by Marjorie Kennedy-Fraser and Kenneth Macleod, in 1917. From
Folk Songs of England etc., Cole
@Hebrides @work @weaving
filename[ WEAVLILT
play.exe WEAVLILT
RG
===DOCUMENT BOUNDARY
Tissage Lilt
Attends aujourd'hui, mon amour, jusqu'à demain,
Horo ecican arin huo. *
Pendant que je tisse du lin fin pour toi, mon amour,
Linge pour toi, fin lin pour toi, amour,
Pendant que je tisse du lin fin pour toi, mon amour,
Attends aujourd'hui, mon amour, jusqu'à demain.
Attendez aujourd'hui à demain.
Horo ecican arin huo.
La charpie est semée, mais och, va-t-elle pousser, mon amour?
Linge pour toi, fin lin pour toi, amour,
Est-ce qu'il fera pousser du fin lin pour toi, mon amour?
Attends aujourd'hui, mon amour, jusqu'à demain.
Navette que j'ai prêtée au roi de France, mon amour,
Horo ecican arin huo.
Loom, il pousse dans le bois de Saint-Patrick,
Navette, ni métier à tisser, ni peluche, ni métier à tisser,
Ni navette, ni métier à tisser je n'ai à tisser,
Ni peluche, ni métier à tisser, ni navette, ni métier à tisser,
Attends encore que je tisse du fin lin pour toi, mon amour,
Attendez aujourd'hui à demain.
* prononcé: ho-ro aitch-e-can a-rin hu-o
Remarque: chanson tissée des Hébrides. Traduit du gaélique
par Marjorie Kennedy-Fraser et Kenneth Macleod, en 1917. D'après
Chansons folkloriques d'Angleterre etc., Cole
@Hebrides @work @weaving
nom de fichier [WEAVLILT
play.exe WEAVLILT
RG
=== LIMITE DU DOCUMENT
- Waters Of March Águas De Maro - 4 vue(s)
- Changes - 4 vue(s)
- Im A Nut - 2 vue(s)
- Lord Marlborough - 5 vue(s)
- Hunting The Wren - 3 vue(s)
- Frankie And Johnnie - 15 vue(s)
- Deacons Daughter - 6 vue(s)
- Chickens In The Garden - 6 vue(s)
- Pop Goes The Weasel - 4 vue(s)
- Enniskillen Dragoons - 3 vue(s)
- Wagoners Lad - 17 vue(s)
- Song For A New Year - 5 vue(s)
- Quare Bungle Rye - 5 vue(s)
- The Story Of The Rose Heart Of My Heart - 5 vue(s)
- Dove She Is A Pretty Bird - 4 vue(s)
- For Real - 5 vue(s)
- Pig And The Inebriate - 4 vue(s)
- Farewell To The Gold - 10 vue(s)
- Rolling Down To Old Maui 2 - 4 vue(s)
- Divers And Lazarus - 4 vue(s)