Voter pour Theres Nae Luck About House :
Voter pour Theres Nae Luck About House :
THERE'S NAE LUCK ABOUT THE HOUSE
cho: There's nae luck about the house
There's nae luck at a';
There's little pleasure in the house
When my gude-man's awa'.
And are ye sure the news is true?
And are ye sure he's weel?
Is this a time to think o' wark
Ye gauds fling by your wheel!
Is this a time to think o' wark
When Collin's at the door?
Rax me my cloak I'll to the quay
And see him come ashore.
Rise up and mak a clean fireside
Put on the muckle pot;
Gie little Kate her cotton gown
And Jock his Sunday coat.
And make their shoon as black as slaes
Their stockings white as snaw;
It's a' to pleasure our gudeman
He likes to see them braw.
There are twa hens into the crib
Have fed this month and mair,
Make haste and thraw their necks about
That Collin weel may fare.
Bring down to me my bigonet
My bishop-satin gown,
And then gae tell the Bailie's wife
That Collin's come to town.
Sae sweet his voice, sae smooth his tongue
His breath's like caller air;
His very tread has music in't
As he comes up the stair.
And will I see his face again
And will I hear him speak?
I'm downright dizzy wi' the joy
In troth I'm like to greet.
From Minstrelsy of Scotland, Moffatt.
Note: words first published in 1776, as the Mariner's Wife.
There's a Jacobite version of this (help, anyone?) with the
chorus ending "Since Charlie's gone awa'" RG
@marriage @return
filename[ NAELUCK
play.exe NAELUCK
RG
===DOCUMENT BOUNDARY
IL Y A DE LA CHANCE DE NAE SUR LA MAISON
cho: Il n'y a pas de chance pour la maison
Il n'y a pas de chance à un ';
Il y a peu de plaisir dans la maison
Quand mon gude-man est awa '.
Et êtes-vous sûr que les nouvelles sont vraies?
Et êtes-vous sûr qu'il va bien?
Est-ce le moment de penser o 'wark
Ye gauds jettent par votre roue!
Est-ce le moment de penser o 'wark
Quand Collin est à la porte?
Rax me ma cape je vais au quai
Et le voir descendre à terre.
Levez-vous et faites un foyer propre
Mettez le pot de muckle;
Gie little Kate sa robe en coton
Et Jock son manteau du dimanche.
Et rendre leur shoon aussi noir que des slaes
Leurs bas blancs comme snaw;
C'est un plaisir pour notre gudeman
Il aime les voir se battre.
Il y a deux poules dans le berceau
J'ai nourri ce mois-ci et mair,
Dépêchez-vous et passez leur cou sur
Ce collin peut faire l'affaire.
Apportez-moi mon bigonet
Ma robe en satin évêque,
Et puis dire à la femme du Bailie
Que Collin est venu en ville.
Sae douce sa voix, sae lisse sa langue
Son souffle est comme l'air de l'appelant;
Sa bande de roulement très a de la musique in't
Alors qu'il monte l'escalier.
Et vais-je revoir son visage
Et vais-je l'entendre parler?
Je suis carrément étourdi avec la joie
Au fond, je suis heureux de saluer.
De Minstrelsy of Scotland, Moffatt.
Remarque: mots publiés pour la première fois en 1776, sous le nom de Mariner's Wife.
Il y a une version jacobite de cela (aide, n'importe qui?) Avec le
refrain "Depuis que Charlie est parti" "RG
@marriage @return
nom de fichier [NAELUCK
play.exe NAELUCK
RG
=== LIMITE DU DOCUMENT
- Taras Harp - 16 vue(s)
- Our House - 4 vue(s)
- Did She Mention My Name - 3 vue(s)
- Rolling Of The Stones - 2 vue(s)
- General Guinness - 6 vue(s)
- Finland Native Anthem Text - 18 vue(s)
- Yo Ho Ho - 3 vue(s)
- Zebra Dun - 3 vue(s)
- Raptaptap - 3 vue(s)
- Mary On The Wild Moor - 2 vue(s)
- Oedallay - 4 vue(s)
- Wheel Of Fortune - 3 vue(s)
- Calomel - 4 vue(s)
- Haul Away Joe - 13 vue(s)
- Elements - 4 vue(s)
- Lady Mary - 6 vue(s)
- Moonshiner - 4 vue(s)
- Good Old Mountain Dew - 4 vue(s)
- Auferstanden Aus Ruinen - 2 vue(s)
- La Colombe - 13 vue(s)