Voter pour Watermark :
Voter pour Watermark :
Watermark (With Translation)
Cursum Perficio
Cursum perficio. I am making an end to my course.
Verbum sapienti: A word to the wise:
quo plus habent, the more [people] have
eo plus cupiunt. the more they want.
Post nubila, Phoebus After the clouds, Phoebus (1)
Iternum Over and over again (2)
Phoebus was one of the names for the Sun god,
which may be more famous as Apollo (Greek).
It is notable that the Sun is a male.
The word 'iternum' does not exist;
it could either be a misspelling for 'eternum' (eternal),
which is unlikely since it is very rare that an adjective
be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again)
which is in fact an adverb and makes a little more sense (!!).
The meaning of 'cursum perficio' is actually best explained
by the footnote to the lyrics:
Enya was inspired by these words she saw on Marylin Monroe's
last house, where they were taken to mean "my journey ends here".
It is a rather "free" translation, but it's probably a very good
way to convey the meaning of Latin, which has a way of saying
things that is very distant from modern-day English.
The fact that those words turned out to be prophetical only
adds to the power of the song
Filigrane (avec traduction)
Cursum Perficio
Cursum perficio. Je termine mon cours.
Verbum sapienti: Un mot pour les sages:
quo plus habent, plus [les gens] ont
eo plus cupiunt. plus ils en veulent.
Post nubila, Phoebus Après les nuages, Phoebus (1)
Iternum encore et encore (2)
Phoebus était l'un des noms du dieu solaire,
qui peut être plus célèbre sous le nom d'Apollon (grec).
Il est à noter que le Soleil est un mâle.
Le mot "iternum" n'existe pas;
cela pourrait être soit une faute d'orthographe pour "éternum" (éternel),
ce qui est peu probable car il est très rare qu'un adjectif
être utilisé comme adverbe, ou pour 'iterum' (encore et encore)
qui est en fait un adverbe et qui a un peu plus de sens (!!).
La signification de "cursum perficio" est en fait mieux expliquée
par la note de bas de page des paroles:
Enya a été inspirée par ces mots qu'elle a vus sur
Marylin Monroe
dernière maison, où ils ont été pris pour signifier "mon voyage se termine ici".
C'est une traduction plutôt \"gratuite", mais c'est probablement une très bonne
façon de transmettre le sens du latin, qui a une façon de dire
des choses très éloignées de l'anglais moderne.
Le fait que ces paroles se sont avérées être uniquement prophétiques
ajoute à la puissance de la chanson
- One Toy Soldier - 4 vue(s)
- Water Shows The Hidden Heart (in Loxian Language) - 0 vue(s)
- Dan Y Dior - 4 vue(s)
- As Baile (Away From Home) - 3 vue(s)
- Oche Chin - 6 vue(s)
- Song of the Sandman - 3 vue(s)
- Orinocco Flow - 6 vue(s)
- Book Of Days - Far and Away (English) - 2 vue(s)
- A Thought... (For Hugh And Mary Duggan) - 2 vue(s)
- My! My! Time Flies! - 2 vue(s)
- White Is In The Winter Night - 3 vue(s)
- Una Migo - 4 vue(s)
- Stars And Mindnight Blue - 5 vue(s)
- Anron (Theme For Aragorn And Arwen) - 4 vue(s)
- Exile - 4 vue(s)
- Last Time By Moonlight - 3 vue(s)
- China Roses - 3 vue(s)
- Adiemus - 5 vue(s)
- Boadicea - 5 vue(s)
- Book of Days Book of Days (English Version) - 4 vue(s)