Voter pour So Long Its Been Good To Know Yuh :
Voter pour So Long Its Been Good To Know Yuh :
SO LONG IT'S BEEN GOOD TO KNOW YUH
(G4C2) G7CG7/CG7/CC7F/F#dimCG7C // C/G7C/FF#dim/CA7D7G7/C
I've sung this song, but I'll sing it again,
Of the people I've met and the places I've seen.
Of some of the troubles that bothered my mind
And a lot of good people that I've left behind, saying:
So long, it's been good to know yuh;
So long, it's been good to know yuh;
So long, it's been good to know yuh.
What a long time since I've been home,
And I've gotta be driftin' along.
The sweethearts they sat in the dark and they sparked.
They hugged and they kissed in that dusty old dark.
They sighed and they cried and they hugged and they kissed,
But instead of marriage they talked like this: Honey,
CHORUS
-----------------------------------------------------------------
Written by Woody Guthrie. Copyright 1940, 1950, 1951, 1968, 1977
by Folkways Music Publishers, Inc. The melody in the verse is
taken from "The Ballad of Billy the Kid" and the chorus is a
variant of Huddie (Leadbelly) Ledbetter's "Goodnight Irene." But
Woody turned and twisted both verse and chorus until they had
achieved the rakish angle appropriate this his own jaunty lyrics.
NOTE (RG): Above is Weavers version. Woody's (older) song goes:
I've sung this song, and I'll sing it again
Of the place where I lived, on the wild windy plain
In a month called April, a county called Gray
Here is what all of the people there say: (Well, it's...)
cho:
So long, it's been good to know yuh;
So long, it's been good to know yuh;
So long, it's been good to know yuh.
But this dusty old dust is a-gettin' my home
And I've gotta be driftin' along.
Well the dust storm came, it came like thunder
It dusted us over, it dusted us under;
It blocked all the traffic and blocked out the sun,
And straightway for home all the people did run (singin'...)
cho:
The sweethearts sat in the dark and they sparked,
They hugged and they kissed in that dusty old dark;
They sighed and they cried and they hugged and they kissed
But instead of marriage, they were talkin' like this: (Honey,...)
cho:
The telephone rang. It jumped off the wall,
That was the preacher, a-makin' his call.
He said, "Kind friends, this may the end
You have your last chance at salvation from sin!"
cho: (optional this time)
Well, the churches was jammed and the churches was packed,
But that dusty old dust storm it blew so black
That the preacher could not read a word of his text,
So he folded his specs, took up a collection, (Sayin'...)
cho:
FURTHER NOTE: Homer and Jethro, C&W parodists (who were once
described as "the Stone Age Smothers Brothers", produced a
version with the verses:
I went down to the barn, as has been my rule;
Went down to milk, had a pail and a stool.
The cow tossed her head and she swished 'round her tail
And planted her left hind foot smack in the pail.
I said, "Listen here, Bossy, stop pawin' the ground.
I had a hard night, I was slippin' around."
She looked at me with her eyes big and brown
And said "You just hang on, boy, I'll jump up and down." (I
said...)
cho:
Copyright Ludlow Music, Inc.
Recorded by Weavers (also by Woody on Stinson, I think)
filename[ SOLONGIT
DC RG
===DOCUMENT BOUNDARY
TELLEMENT C'EST BON DE SAVOIR YUH
(G4C2) G7CG7 / CG7 / CC7F / F # dimCG7C // C / G7C / FF # dim / CA7D7G7 / C
J'ai chanté cette chanson, mais je la chanterai à nouveau,
Des gens que j'ai rencontrés et des endroits que j'ai vus.
De certains des problèmes qui m'ont dérangé \u003cbr />
Et beaucoup de bonnes personnes que j'ai laissées derrière moi, disant:
Depuis longtemps, ça fait du bien de savoir yuh;
Depuis longtemps, ça fait du bien de savoir yuh;
Depuis longtemps, ça fait du bien de vous connaître.
Depuis longtemps que je suis à la maison,
Et je dois dériver.
Les amoureux ils se sont assis dans le noir et ils ont étincelé.
Ils s'étreignirent et s'embrassèrent dans ce vieux noir poussiéreux.
Ils ont soupiré et ils ont pleuré et ils se sont étreints et ils se sont embrassés,
Mais au lieu du mariage, ils ont parlé comme ceci: Chérie,
CH?UR
-------------------------------------------------- ---------------
Écrit par Woody Guthrie. Copyright 1940, 1950, 1951, 1968, 1977
par Folkways Music Publishers, Inc. La mélodie dans le couplet est
extrait de "The Ballad of Billy the Kid" et le refrain est un
variante de "Goodnight Irene" de Huddie (Leadbelly) Ledbetter. Mais
Woody se tourna et tordit le couplet et le refrain jusqu'à ce qu'ils aient
atteint l'angle rakish approprié à ses propres paroles jaunty.
REMARQUE (RG): Ci-dessus est la version Weavers. La chanson de Woody (la plus ancienne) dit:
J'ai chanté cette chanson et je la chanterai à nouveau
De l'endroit où j'habitais, dans la plaine sauvage venteuse
En un mois appelé avril, un comté appelé Grey
Voici ce que disent tous les gens là-bas: (Eh bien, c'est ...)
cho:
Depuis longtemps, ça fait du bien de savoir yuh;
Depuis longtemps, ça fait du bien de savoir yuh;
Depuis longtemps, ça fait du bien de vous connaître.
Mais cette vieille poussière poussiéreuse est en train de devenir ma maison
Et je dois dériver.
Eh bien la tempête de poussière est venue, elle est venue comme le tonnerre
Il nous a dépoussiéré, il nous a dépoussiéré;
Il a bloqué tout le trafic et bloqué le soleil,
Et tout de suite pour la maison, tous les gens ont couru (chantant ...)
cho:
Les amoureux se sont assis dans le noir et ils ont étincelé,
Ils se sont étreints et ils se sont embrassés dans ce vieux noir poussiéreux;
Ils ont soupiré et ils ont pleuré et ils se sont étreints et ils se sont embrassés
Mais au lieu du mariage, ils parlaient comme ça: (Chérie, ...)
cho:
Le téléphone a sonné. Il a sauté du mur,
C'était le prédicateur qui appelait.
Il a dit: "Bons amis, cela peut être la fin
Vous avez votre dernière chance d'être sauvé du péché! "
cho: (facultatif cette fois)
Eh bien, les églises étaient bloquées et les églises étaient pleines,
Mais cette vieille tempête de poussière poussiéreuse a soufflé si noir
Que le prédicateur ne pouvait pas lire un mot de son texte,
Alors il a plié ses spécifications, a pris une collection, (Sayin '...)
cho:
NOTE SUPPLÉMENTAIRE: Homer et Jethro, parodistes C&W (qui étaient une fois
décrit comme "les frères de l'âge de pierre", a produit un
version avec les versets:
Je suis descendu dans la grange, comme cela a été ma règle;
Je suis allé au lait, j'ai eu un seau et un tabouret.
La vache lui a jeté la tête et elle a tourné autour de sa queue
Et planté son pied arrière gauche dans le seau.
J'ai dit: "Écoutez ici, Bossy, arrêtez de tapoter le sol.
J'ai eu une nuit difficile, je traînais. "
Elle m'a regardé avec ses yeux grands et bruns
Et il a dit: "Tiens bon, mon garçon, je vais sauter de haut en bas." (Je
dit ...)
cho:
Copyright Ludlow Music, Inc.
Enregistré par Weavers (également par Woody sur Stinson, je pense)
nom de fichier [SOLONGIT
DC RG
=== LIMITE DU DOCUMENT
- The 1913 Massacre - 4 vue(s)
- The Grand Coulee Dam - 2 vue(s)
- The Gambler - 2 vue(s)
- Union Maid - 2 vue(s)
- I Aint Got No Home In This World Anymore - 3 vue(s)
- Do Re Mi - 2 vue(s)
- Poor Lazarus - 2 vue(s)
- Talking Blues - 3 vue(s)
- Billy The Kid - 1 vue(s)
- Little Boxes Beatnik Version - 1 vue(s)
- Rangers Command - 2 vue(s)
- Roll On Columbia - 3 vue(s)
- Just The Facts Maam - 2 vue(s)
- Belle Starr - 2 vue(s)
- Tom Joad - 0 vue(s)
- Nine Hundred Miles - 1 vue(s)
- Ludlow Massacre - 7 vue(s)
- Pastures Of Plenty - 2 vue(s)
- Deportees - 2 vue(s)
- I Ride An Old Paint - 4 vue(s)